ICRPG comes to Germany

translation
german

#21

traurig.
Gerade die Master Edition wäre für den deutschen Markt durchaus interessant.
Schade das sich da ein Verlag die Rechte geholt hat der anscheinend nicht dran bleibt. Denke in anderen Händen wäre das anders gelaufen


#22

Mal schauen was kommt. Inzwischen ist der Link oben auch nicht mehr funktionell.
Ich für meinen Teil spiele ICRPG am Tisch “denglisch”
“Würfel mal Effort”
Läuft. Aber ja, mein z.B. Loot-Tabellen wäre eine deutsche Version echt hilfreich ^^

LG glocke


#23

Die Loot-Tabellen kann man ja unabhängig von einer deutschen Ausgabe übersetzen.
Aber ich glaube, die Community (apropos Denglisch) für ICRPG ist in Deutschland (noch) nicht so groß.
Ich habe mich jedenfalls entschieden, demnächst einfach mal ein deutsches Cheat Sheet für die Regeln und die Charaktererstellung zu erstellen (auch, um ein bisschen den Umgang mit der Affinity Suite zu lernen). Muss ich Hank vorher fragen, ob ich das machen darf oder kann ich das machen und euch dann hier zur Verfügung stellen?

Effort würde ich tatsächlich mit Aufwand übersetzen, aber auch nur, weil ich Mühe, Bestrebung, Bemühung oder Leistung nicht so passend finde. :smiley:


#24

Muss ich Hank vorher fragen, ob ich das machen darf oder kann ich das machen und euch dann hier zur Verfügung stellen?

Gute Frage. Du kannst das ja mal Hank fragen :slight_smile:

Effort würde ich tatsächlich mit Aufwand übersetzen, aber auch nur, weil ich Mühe, Bestrebung, Bemühung oder Leistung nicht so passend finde. :smiley:

Ich übersetze spezielle Arten des Efforts verschieden: Waffenschaden (weapon effort) und Magiewirkung (magic effort). “Waffenaufwand” klingt irgendwie komisch… so ist das halt mit dem Übersetzen.


#25

Ich nutze für Effort den Begriff Wirkung. Ist zwar keine wörtliche Übersetzung, trifft aber die Bedeutung des Würfelwurfs hoffentlich recht gut.


#26

ja ich finde Effort sinnig zu übersetzen ist echt schwer.
Im deutschen machen die meisten Begriffe nicht recht sinn


#27

Ja, Lokalisierungen (also die Übersetzung an den Sprachraum bzw. den Zielmarkt) sind echt nicht einfach. Ich bin kein ausgebildeter Übersetzer, habe aber wenigstens Englisch studiert. Ich bin aber trotzdem unsicher, inwieweit mir das hilft. Benutzt ihr, die ICRPG auf Deutsch spielen, dann einfach die englischen Materialien und macht das so, wie Glocke das oben beschrieben hat? Also: “Roll mal auf Effort. Das target ist auf 12. Der Timer steht auf 2.” etc.?

Gonna switch to English again so that everyone can read-along.

So, I wrote an e-mail asking Hank if I could do translations of loot tables and some cheat sheets for rules and character creation and he is okay with that. But maybe you guys have already done that?

As for the official translation by Kazé Games things are slightly confusing. Kazé Games is a sublabel of Kazé Germany which itself is part of Kazé, a French publishing company that is owned by Crunchyroll EMEA. Crunchyroll EMEA is a subsidiary of Crunchyroll Inc. and Crunchyroll Inc. was owned by a company that was a subsidiary of AT&T but is now owned by a company that is the subsidiary of Sony.
I am not very good with all those corporate shenaningans and who owns what so I don’t really know in what way those developments affect Kazé Games but I figure priorities are elsewhere at the moment.


#28

Also ich werds erst demnächst im großen Stil auf den Tisch bringen und dann wohl auch denglish spielen da mir einfach die Idee fehlt gerade Effort schön griffig zu übersetzen. Dachte schon an sowas wie Erfolg.
„Die Probe ist geglückt, würfel mal wieviel Erfolg du mit deiner Aktion hast“
Könnte gehen aber irgendwie ist es eben nicht so ganz richtig.

Ich habe noch keine Übersetzungsarbeit geleistet und glaube auch das das bei meiner Gruppe nicht zwingend notwenig wäre.

Schön wäre eine deutsche Fassung trotzdem einfach um dem System die Sprachhürde zu nehmen


#29

Seems like a legit way to phrase it :slight_smile:


#30

Wie wäre denn „Würfel mal welchen Effekt deine Aktion auf das Ziel hat?“


#31

Ich plane gerade mit zwei Gruppen unterschiedliche Welten mit ICRPG zu bespielen (ein West Marches-ähnliches Warp Shell-Setting und ein A Thousand Thousand Islands-ähnliches Setting). In dem Zuge werde ich viele Begrifflichkeiten ins Deutsche übersetzen (die Übersetzung der Master Edition ist bei mir zeitlich gerade leider doch nicht drin) und dann mal schauen, was am besten funktioniert.
Dabei fällt mir auch auf, wie viele Begriffe man auch schon bei anderen Spielen wie D&D von vorneherein auf Englisch verwendet. Oder sagt jemand von euch Schwierigkeitsgrad statt DC? :smiley:


#32

Tatsächlich haben wir Spieler in unserer Runde, die kriegen die Krätze, wenn wir mit Denglisch anfangen. Ich selbst spiele seit über 6 Jahren in einer anderen Runde wöchentlich DnD. Mir fällt es schwer, nicht von Advantage, Saving Throw etc. zu sprechen. Aber in der neuen Runde müssen wir alles eindeutschen, weil die Spieler sonst weg sind. Und um die wäre es schade.


#33

Auch das ginge.
Ist wie bei meiner Idee halt sie Frage, passt das in jeder Situation.

Wäre jedenfalls interessant wenn wir hier unsere Ideen und Vorschläge abgleichen. Eventuell kommen wir ja auf einen gemeinsamen Wortschatz.


#34

Welche Regelbegriffe müssen wir denn alle übersetzen, um nicht Denglisch zu sprechen?
Ich habe bisher folgende Termini gefunden: Turns, Actions, Checks, Attempts,Target (Easy & Hard), Effort, Close, Near, Far, Lifeforms. Habe ich was vergessen?


#35

Ich glaube grundsätzlich ist das meiste relativ leicht ins Deutsche zu übertragen. Nur beim Effort hänge ich fest. Da finde ich nichts was mir wirklich gefällt.
Es bedeutet ja Aufwand aber das klingt irgendwie nicht griffig. Zur Zeit habe ich es als Erfolg übersetzt, wobei das zwar den Spielern ungefähr erklärt was es sein soll aber einen Erfolg erzielt ja auch ein einfacher Check.
Wenn wir bei Check und Attempt sind kommt der nächste Teil der nicht sonderlich gut klingt.
Ich würde aus dem Check ne Probe machen und aus dem Attempt… joa ne, keine Ahnung :slight_smile:


#36

Eben das ist das Problem. Man hat immer wieder Spieler die mit der Sprachbarriere kämpfen und denen das unter Umständen den Einstieg versauert


#37

Mal eine blöde Frage in die Runde, weil ich keine Ahnung habe, wie sowas funktioniert: was müsste man eigentlich machen, damit ein deutscher (Rollenspiel)-Verlag eine deutsche Übersetzung der ICRPG Master Edition macht? Schreibe ich als Privatperson einfach Leute bei Ulisses, dem Uhrwerk-Verlag, System Matters, Truant Spiele oder wen es da sonst noch so gibt an und frage die, ob sie Interesse haben die IP bei Modiphius zu erwerben (oder liegen alle Rechte bei Hank)? Muss man Kazé-Spiele (von denen ich gar nicht weiß, ob die überhaupt was machen) da berücksichtigen oder kann man die vor sich hindümpeln lassen?
Kann man da als Privatperson überhaupt was machen?


#38

Je mehr ich darüber nachdenke, desto besser gefällt mir Effekt…

Der Ausdruck Effekt (vom lateinischen effectus für „Wirkung“ oder „Erfolg“, zu: efficere = „effizieren“ , „hervorrufen“, „bewirken“ – von: facere = „machen“)


#39

Das klingt gut! Und kann sogar gleich abgekürzt werden. :slight_smile:


#40

Ahoi!
Ich bin über die Google Suche hier gelandet.
Ich würde mich mal dran machen und die Loot Tables übersetzen. Hat jemand Lust mitzumachen und sich die Arbeit zu teilen?