ICRPG comes to Germany

translation
german

#21

traurig.
Gerade die Master Edition wäre für den deutschen Markt durchaus interessant.
Schade das sich da ein Verlag die Rechte geholt hat der anscheinend nicht dran bleibt. Denke in anderen Händen wäre das anders gelaufen


#22

Mal schauen was kommt. Inzwischen ist der Link oben auch nicht mehr funktionell.
Ich für meinen Teil spiele ICRPG am Tisch “denglisch”
“Würfel mal Effort”
Läuft. Aber ja, mein z.B. Loot-Tabellen wäre eine deutsche Version echt hilfreich ^^

LG glocke


#23

Die Loot-Tabellen kann man ja unabhängig von einer deutschen Ausgabe übersetzen.
Aber ich glaube, die Community (apropos Denglisch) für ICRPG ist in Deutschland (noch) nicht so groß.
Ich habe mich jedenfalls entschieden, demnächst einfach mal ein deutsches Cheat Sheet für die Regeln und die Charaktererstellung zu erstellen (auch, um ein bisschen den Umgang mit der Affinity Suite zu lernen). Muss ich Hank vorher fragen, ob ich das machen darf oder kann ich das machen und euch dann hier zur Verfügung stellen?

Effort würde ich tatsächlich mit Aufwand übersetzen, aber auch nur, weil ich Mühe, Bestrebung, Bemühung oder Leistung nicht so passend finde. :smiley:


#24

Muss ich Hank vorher fragen, ob ich das machen darf oder kann ich das machen und euch dann hier zur Verfügung stellen?

Gute Frage. Du kannst das ja mal Hank fragen :slight_smile:

Effort würde ich tatsächlich mit Aufwand übersetzen, aber auch nur, weil ich Mühe, Bestrebung, Bemühung oder Leistung nicht so passend finde. :smiley:

Ich übersetze spezielle Arten des Efforts verschieden: Waffenschaden (weapon effort) und Magiewirkung (magic effort). “Waffenaufwand” klingt irgendwie komisch… so ist das halt mit dem Übersetzen.


#25

Ich nutze für Effort den Begriff Wirkung. Ist zwar keine wörtliche Übersetzung, trifft aber die Bedeutung des Würfelwurfs hoffentlich recht gut.


#26

ja ich finde Effort sinnig zu übersetzen ist echt schwer.
Im deutschen machen die meisten Begriffe nicht recht sinn


#27

Ja, Lokalisierungen (also die Übersetzung an den Sprachraum bzw. den Zielmarkt) sind echt nicht einfach. Ich bin kein ausgebildeter Übersetzer, habe aber wenigstens Englisch studiert. Ich bin aber trotzdem unsicher, inwieweit mir das hilft. Benutzt ihr, die ICRPG auf Deutsch spielen, dann einfach die englischen Materialien und macht das so, wie Glocke das oben beschrieben hat? Also: “Roll mal auf Effort. Das target ist auf 12. Der Timer steht auf 2.” etc.?

Gonna switch to English again so that everyone can read-along.

So, I wrote an e-mail asking Hank if I could do translations of loot tables and some cheat sheets for rules and character creation and he is okay with that. But maybe you guys have already done that?

As for the official translation by Kazé Games things are slightly confusing. Kazé Games is a sublabel of Kazé Germany which itself is part of Kazé, a French publishing company that is owned by Crunchyroll EMEA. Crunchyroll EMEA is a subsidiary of Crunchyroll Inc. and Crunchyroll Inc. was owned by a company that was a subsidiary of AT&T but is now owned by a company that is the subsidiary of Sony.
I am not very good with all those corporate shenaningans and who owns what so I don’t really know in what way those developments affect Kazé Games but I figure priorities are elsewhere at the moment.


#28

Also ich werds erst demnächst im großen Stil auf den Tisch bringen und dann wohl auch denglish spielen da mir einfach die Idee fehlt gerade Effort schön griffig zu übersetzen. Dachte schon an sowas wie Erfolg.
„Die Probe ist geglückt, würfel mal wieviel Erfolg du mit deiner Aktion hast“
Könnte gehen aber irgendwie ist es eben nicht so ganz richtig.

Ich habe noch keine Übersetzungsarbeit geleistet und glaube auch das das bei meiner Gruppe nicht zwingend notwenig wäre.

Schön wäre eine deutsche Fassung trotzdem einfach um dem System die Sprachhürde zu nehmen


#29

Seems like a legit way to phrase it :slight_smile: